vEymaru

* vEymaru thOLiNai meliyumAlO! *
melivum en thanimaiyum yAdhum nOkkA *
kAmaru kuyilgaLum kUvumAlO! *
kaNamayil avai kalandhAlumAlO! **
Amaruvinanirai mEykka nI pOkku *
oru pagal Ayiram UzhiyAlO! *
thAmaraik kaNgaL koNdu IrdhiyAlO! *
thagavilai thagavilaiyE nI kaNNA! 1

Oh, my slender bamboo-like arms droop, as the love-bird koels call! Oh, these flocking peacocks dance, heedless of my loneliness! Oh, Krishna! You took your cows to graze, you are heartless, alas! You kill us with your lotus eyes. The day stretches into eternity

thagavilai thagavilaiyE nI kaNNA! *
thadamulai puNar thoRum puNarchchikkArA *
sugaveLLam visumbiRandhu aRivai mUzhkkach
sUzhndhu * adhu kanavena nIngkiyAngkE **
agavuyir agamagandhORum uLpukku *
Aviyin paramalla vEtkai andhO! *
mika miga ini unnaip pirivaiyAmAl *
vIva nin pasu nirai mEykkap pOkkE 2

Every time you held my firm breasts, a flood of joy swelled, swept my mind and broke the sky, then left me like a dream, alas! Desire has seeped into my every pore, more than I can bear. O Krishna, you are heartless, you leave us and go after your cows, alas!

vIva nin pasu nirai mEykkap pOkku *
vevvuyir koNdu enadhAvi vEmAl *
yAvarum thuNai illai yAn irundhu *
un anjchana mEniyai Attam kANEn **
pOvadhanRu oru pagal nI aganRAl *
porukayaR kaNNiNai nIrum nillA *
sAvadhu ivvAykkulaththu AychchiyOmAyp
piRandha * iththozhuththaiyOm thanimai thAnE 3

My hot breath is drying my soul. Alas! I shall die with no companions! Oh, I may not live to see the dalliance of your dark frame again. Tears do not stop from these fish-eyes, the day does not pass. Curve our lowly birth as cowherd-girls, this solitude must die.

thozhuththaiyOm thanimaiyum thuNai pirindhAr
thuyaramum * ninaigilai gOvindhA! * nin
thozhuththaniR pasukkaLaiyE virumbith *
thuRandhu emmai ittu avai mEykkap pOdhi **
pazhuththa nallamudhin insAtRu veLLam *
pAviyEn manam agandhORum uLpukku
azhuththa * nin sengkani vAyin kaLvap
paNimozhi * ninaithoRum Avi vEmAl 4

O Govinda, you do not think of our pangs of loneliness, alas! You desire only your cows, you leave us aside and go after them, You false words are like sweet poison running from your ripe berry-lips, They have penetrated my every pore, and kill me every time I recall!

paNimozhi ninaithoRum Avi vEmAl *
pagal nirai mEykkiya pOya kaNNA! *
piNiyavizh malligai vAdai thUvap *
perumadha mAlaiyum vandhinRAlO! **
maNimigu mArvinin mullaip pOdhu * en
vanamulai kamazhviththu un vAyamudham thandhu *
aNimigu thAmaraik kaiyai andhO! *
adichchiyOm thalai misai nI aNiyAy 5

O Krishna, you spend all day grazing your cows. Your apologies kill me, alas! The inebirate evening conies waffling the fragrance of unfolding Jasmine. Come, make our breasts fragrant with the Mullai flowers on your chest! Give us your lips! Place your jewel hand on this lowly head, alas!

adichchiyOm thalai misai nI aNiyAy *
AzhiyangkaNNA! un kOlap pAdham *
pidiththadhu nadu unakku arivaiyarum
palar * adhu niRka em peNmai AtROm *
vadiththadangkaNNiNai nIrum nillA *
manamum nillA emakku adhu thannAlE *
vedippu nin pasu nirai mEykkap pOkku *
vEm emadhuyir azhal mezhugilukkE 6

O Krishna, give me quick your jewel hand! Alas, my femininity car not bear! In the midst of that act, other damsels with grab your feet! Alas, your grazing cows is a shattering blow that dries my soul. Tears do not stop from these eyes, my heart does not stop too.

vEm emadhuyir azhal mezhugilukku *
veLvaLai mEgalai kazhanRu vIzha *
thUmalark kaNNiNai muththam sOrath *
thuNaimulai payandhu ena thOLgaL vAda *
mAmaNi vaNNA! un sengkamala
vaNNa * menmalaradi nOva nI pOy *
Amagizhndhugandhu avai mEykkinRu unnOdu *
asurargaL thalaippeyyil evan kol AngkE? 7

Our heart melts like wax in fire, our belt has loosened. Out clear eyes form pearly tears, our breasts have paled, our shoulders droop. O Gem-hued Lord, you walk hurting your lotus-soft feet, grazing lovely cows! What if Asuras fell upon you there?

asurargaL thalaippeyyil evan kol AngkenRu *
Azhum en Aruyir Anpin pOgEl *
kasigaiyum vEtkaiyum uLkalandhu *
kalaviyum naliyum en kaikazhiyEl **
vasisey un thAmaraik kaNNum vAyum *
kaigaLum pIdhaga udaiyum kAtti *
osisey nuNNidai iLavAychchiyar *
nI ugakkum nallavarodum uzhi tharAyE 8

O, My heart sinks! Pray do not go, what if Asuras fell upon you? Wetness and desire swell inside me for union, O Krishna, do not slip away! Displaying your bewitching lotus eyes, lips and hands and yellow robes, pray enjoy sweet union with these other young cowherd-girls of shrivelled hips also!

ugakku nallavarodum uzhi thandhu *
undhan thiruvuLLam idar kedunthORum * nAngkaL
viyakka inbuRudhum em peNmai AtROm *
emperumAn! pasu mEykkap pOgEl **
migap pala asurargaL vENduruvam
koNdu * ninRu uzhi tharuvar kanjchan Eva *
agappadil avarodum ninnodu AngkE *
avaththangkaL viLaiyum en soRkoL andhO! 9

Every time you enjoy sweet union with good cowherd-girls and overcome your misery. Our femininity rises uncontrolled. We enjoy if even more. alas! Pray do not go after your cows. Hordes of Asuras are sent by Kamsa. if you get caught, attrocities may happen, take heed, alas, oh!

avaththangkaL viLaiyum en soRkoL andhO! *
asurargaL vankaiyar kanjchan Eva *
thavaththavar maRuga ninRu uzhi tharuvar *
thanimaiyum peridhu unakku irAmanaiyum
uvarththalai ** udan thirigilaiyum enRenRu
UduRa * ennudai Avi vEmAl *
thivaththilum pasu nirai mEyppu uvaththi *
sengkanivAy engkaL Ayar thEvE! 10

Wicked Asuras sent by Kamsa roam and disturb the Rishis, take heed, Oh! You like to go alone; you do not care for Balarama or his company. Alas, my feetlings scorch my soul. O My Krishna, our cowherd Lord of coral lips, you prefer grazing cows to even Vaikunta!

* sengkanivAy engkaL Ayar thEvu *
aththiruvadi thiruvadi mEl * porunal
sangkaNi thuRaivan vaNthenkurugUr *
vaNsatakOpan sol AyiraththuL **
mangkaiyar Aychchiyar Ayndha mAlai *
avanodum pirivadhaRku irangki * thaiyal
angkavan pasu nirai mEyppozhippAn
uraiththana * ivaiyum paththu avatRin sArvE 11

This decad of the thousand songs by Porunal's kurugur Satakopan addresses the cowherd-Lord coral lips, spouse of Sri, with the words of a young Gopi pleading with him not to go grazing his cows. Those who can sing it will attain the benefit that she attained

adivaravu: vEy thagavu vIva thozhuththai paNi adichchiyOm
vEm asurar ugakku avaththam sengkani sArvu

No comments:

Post a Comment