paNdai nALAlE

* paNdai nALAlE nin thiruvaruLum *
pangkayath thAL thiruvaruLum
koNdu * nin kOyil sIyththup palpadikAl *
kudikudi vazhi vandhu Atcheyyum **
thoNdarOrkku aruLich sOdhivAy thiRandhu * un
thAmaraik kaNgaLAl nOkkAy *
theNthiraip porunal thaNpaNai sUzhndha *
thirupuLingkudik kidandhAnE! 1

O Lord reclining in Tiruppulingudi surrounded by surging Parunal waters, Pray look at us with your lotus eyes, and part your silent lips. From the days of yore, through your grace and the lotus-lady's grace, we have thronged your temple and served you in many ways as bonded serfs

kudi kidanthAkkam seydhu * nin thIrththa
adimaik kutREval seydhu * un pon
adikkadavAdhE vazhi varuginRa *
adiyarOrkku aruLi ** nI oru nAL
padikkaLavAga nimirththa * nin pAdha
pangkayamE thalaikkaNiyAy *
kodikkoL pon madhiL sUzh kuLirvayal sOlaith *
thirupuLingkudik kidandhAnE! 2

O Lord reclining in Tiruppulingudi surrounded by golden walls and fertile fields! Through generations as bonded serfs, we have served your golden feet, never transgressing the limits of your holy domain. May your lotus feet-that-measured-the-Earth decorate our heads one day

kidandha nAL kidandhAy eththanai kAlam
kidaththi? * un thiruvudambu asaiya *
thodarndhu kutREval seydhu * tholladimai
vazhi varum thoNdarOrkku aruLi **
thadangkoL thAmaraikkaN vizhiththu * nI ezhundhu
un thAmarai mangkaiyum nIyum *
idangkoL mUvulagum thozha irundharuLAy *
thiruppuLingkudik kidandhAnE! 3

O Lord reclining in Tiruppulingudi! May the three worlds gather and worship you, You lie sleeping day after day, -how long!, - till your body sores. O Lord, hear your bonded serf of unbroken service petition to you; Pray open your lotus eyes and wake, and be seated with your dame Lakshmi

puLingkudik kidandhu varaguNamangkai
irundhu * vaikundhaththuL ninRu *
theLindha en sindhai agangkazhiyAdhE *
ennai ALvAy! enakkaruLi **
naLirndha sIrulagam mUnRudan viyappa *
nAngkaL kUththAdi ninRArppa *
paLingku nIrmugilinpavaLam pOl kanivAy
sivappa * nI kANa vArAyE 4

Reclining in Tiruppulingudi, seated in Varagunamangai, and standing in Vaikundam, you enter my heart and clear my thoughts, Lord such is your grace! May the three words also see you, and may we shout and dance in joy. Pray come and show your cloud-hue form, and let your coral lips redden!

pavaLam pOl kanivAy sivappa nI kANa
vandhu * nin palnilA muththam *
thavazh kadhir muRuval seydhu * nin thirukkaN
thAmarai thayangka ninRaruLAy **
pavaLa nanpadark kIzhch sangkuRai porunal *
thaNthiruppuLingkudik kidandhAy! *
kavaLamA kaLitRin idar kedath thadaththuk *
kAysinappaRavai UrndhAnE! 5

O Lord reclining inTiruppurlingudi in cool waters where conch and corals abound! Pray come and stand before me, your coral lips reddening, flashing a smile of dazzling pearls, your lotus eyes half closing! Did you not come riding the Garuda-bird to save the leg-bitten elephant?

kAysinappaRavai Urndhu * ponmalaiyin
mImisaik kArmugil pOl *
mAsina mAli mAli mAnenRu * angku
avar padak kananRu mun ninRa **
kAysinavEndhE! kadhirmudiyAnE! *
kalivayal thirupuLingkudiyAy! *
kAysina Azhi sangku vAL vil thaNdu
Endhi * em idar kadivAnE! 6

O Lord in the happy fields of Tiruppulingudi, Kalsinivenda, -terribly angry monarch, -like a dark cloud on a golden peak you come riding the angry bird, stood and fought a fierce battle and killed Mali and surmali. With your conch and other terrible weapons, you do end our woes!

em idar kadindhu ingku ennai ALvAnE! *
imaiyavar thamakkum AngkanaiyAy! *
semmadal malarum thAmaraip pazhanath *
thaNthiruppuLingkudik kidandhAy! **
nammudai adiyar kavvai kaNdugandhu *
nAm kaLiththu uLanalam kUra *
immadavulagar kANa nI oru nAL *
irundhidAy engkaL kaNmugappE 7

O! Lord reclining in cool Tiruppulingudi waters amid fire-like lotus blooms! O Lord of celestials too, you destroy our woes and rule us. Come and site before us one day, -that we may rejoice and express our hearts, that your devotees may enjoy the commotion, that this foolish world may also be witness

engkaL kaNmugappE ulagargaL ellAm *
iNaiyadi thozhudhezhudhu iRainjchi *
thangkaL anbArath thamadhu sol valaththAl *
thalaiththalaich siRandhu pUsippa **
thingkaL sEr mAdath thiruppuLingkudiyAy! *
thiruvaikundhaththuLLAy! dhEvA! *
ingkaNmA njAlaththu idhanuLum oru nAL *
irundhidAy vItRidangkoNdE 8

O Lord of moon-touching-mansions-Tiruppulingudi!, Lord of Srivaikundam! May the whole world rise and worship your feet, vying with one another, to praise with all the love in their hearts and power in their speech! Come before our eyes one day, choose a niche and sit with us

vItRidangkoNdu viyankoL mAnjAlaththu *
idhanuLum irundhidAy * adiyOm
pOtRi OvAdhE kaNNinai kuLirap *
pudhumalar Agaththaip paruga **
sEtRiLa vALai sennelUdugaLum *
sezhumpaNaith thiruppuLingkudiyAy! *
kUtRamAy asurar kulamudhal arindha *
koduvinaip padaigaL vallAnE! 9

O Lord of Tiruppulingudi where fish dance in golden paddy fields, choose a niche and sit here too, praised by all the worlds, that we devotees may hover like bees and sip the nectar of your fresh blossom face. O Lord who routed Asuras by the score, wielding many fierce weapons!

koduvinaip padaigaL vallaiyAy * amararkku
idar keda asurargatku idar sey *
kaduvinai nanjchE! ennudai amudhE! *
kalivayal thiruppuLingkudiyAy! **
vadiviNaiyillA malarmagaL * matRai
nilamagaL pidikkum melladiyai *
koduvinaiyEnum pidikka nI oru nAL *
kUvudhal varudhal seyyAyE 10

O Lord of happy-fields Tiruppulingudi, my ambrosia who destroys terrible Asuras! Lord wielding many fierce weapons. Lord who destroyed the gods' woes. The peerless lotus-dame Lakshmi and Earth Dame press your lotus feet. That I too may press your feet, come to me or call me unto yourself!

* kUvudhal varudhal seydhidAy enRu *
kuraikadal kadaindhavan thannai *
mEvi nangamarndha viyanpunal porunal *
vazhudhinAdan satakOpan **
nAviyal pAdal AyiraththuLLum *
ivaiyumOr paththum vallArgaL *
Ovudhal inRi ulagam mUnRaLandhAn *
adiyiNai uLLaththu OrvArE 11

This decad of the sweet songs by gushing Porunal's Valudi-land-Satakopan addressing the Lord who churned the ocean, asking him to come to him or call to himself, -those who master it will secure the feet of the Lord

adivaravu: paNdai kudi kidandha puLi pavaLam kAysina emmidar
engkaL vItRu koduvinai kUvudhal Or

No comments:

Post a Comment