engkAnal

* engkAnal agangkazhivAy * iraiththErndhu ingku inidhamarum *
sengkAla madanArAy! * thirumUzhikkaLaththuRaiyum **
kongkAr pUnthuzhAy mudi * engkudakkUththarkku en thUdhAy *
nungkAlgaL en thalai mEl * kezhumIrO numarOdE 1

O Good egret searching for worm in my garden mire! Go to Tirumulikkalam as my messenger, to my pot-dancer Lord who wears the fragrant Tulasi; then you and all your kin may place your feet on my head

numarOdum piriyAdhE * nIrum num sEvalumAy *
amarkAdhal kuruginangkAL! * aNimUzhikkaLaththuRaiyum **
emarAlum pazhippuNdu * ingken? thammAl izhippuNdu *
thamarOdu angkuRaivArkkuth * thakkilamE? kELIrE 2

O Lovebird herons flocking with your mates and kin! I am spurned by him and scorned by me kin. What use living? Go ask my Lord who lives in Tirumulikkalam with his retinue; are we not fit for his company?

thakkilamE? kELIrgaL * thadampunalvAy iraithErum *
kokkinangkAL! kuruginangkAL! * kuLir mUzhikkaLaththuRaiyum **
sekkamalaththalar pOlum * kaN kai kAl sengkani vAy *
akkamalaththilai pOlum * thirumEni adigaLukkE 3

O Flocking storks and herons searching for worms in my lake! The Lord resides in cool Tirumulikkalam, His limbs and eyes are like lotus flowers, his dark hue is like the leaves. Go ask him; are we not fit for his company

thirumEni adigaLukkuth * thIvinaiyEn vidu thUdhAy *
thirumUzhikkaLam ennum * sezhunagarvAy aNimugilgAL! **
thirumEni avatkaruLIr * enRakkAl ummaith than *
thirumEni oLi agatRith * theLivisumbu kadiyumE? 4

O Beautiful clouds blowing towards prosperous Tirumulikkalam! Go as messengers to my beautiful Lord, and ask him to show himself to this wicked self. Why, would he strip you of your lustre and drive you away from his sky?

theLivisumbu kadidhOdith * thIvaLaiththu minnilagum *
oLimugilgAL! * thirumUzhikkaLaththuRaiyum oNsudarkku **
theLivisumbu thirunAdAth * thIvinaiyEn manaththuRaiyum *
thuLivArgatkuzhalArkku * en thUdhuraiththal seppuminE 5

O Radiant clouds spinning in the sky with a fiery lightning hoop! The heart of this wicked self is the Vaikunta of the radiant Lord who resides in Tirumulikkalam, Convey this to my Lord, whose coiffure drips with nectar

thUdhuraiththal seppumingaL * thUmozhiyAy vaNdinangkAL! *
pOdhiraiththu madhunugarum * pozhil mUzhikkaLaththuRaiyum **
mAdharaith tham mArvagaththE * vaiththArkku envAy mAtRam *
thUdhuraiththal seppudhirEl * sudar vaLaiyum kalaiyumE 6

O Sweet-lipped bumble-bees! Go as my messengers to the Lord who keeps his dame on his chest, in Tirumulkkalam surrounded by nectar-dripping flower groves. Repeat my worlds, "Radiant jewels and silk clothes", to him

sudar vaLaiyum kalaiyum koNdu * aruvinaiyEn thOL thuRandha *
padarpugazhAn * thirumUzhikkaLaththuRaiyum pangkayakkaN **
sudar pavaLa vAyanaik kaNdu * oru nAL Or thUy mAtRam *
padar pozhilvAyk kuruginangkAL! * enakkonRu paNiyIrE 7

O Forest hens! The infamous Lord of lotus eyes and coal lips who left my ill fated arms and took my silk and jewels with him resides in Tirumulikkalam, Se him one day and speak a good word in my behalf

enakkonRu paNiyIrgaL * irumpozhilvAy irai thErndhu *
manakkinbam padamEvum * vaNdinangkAL! thumbigAL! **
kanakkoL thiNmadhiL pudai sUzh * thirumUzhikkaLaththuRaiyum *
punakkoL kAyAmEnip * pUnthuzhAy mudiyArkkE

O Bumble bees and beetles hovering over large flowers! Speak in my favour to the Lord, your words are sweet to the heart. He resides in the hue of kaya flowers, and wears Tulasi blossoms

pUnthuzhAy mudiyArkkup * ponnAzhik kaiyArukku *
EndhunIr iLangkurugE! * thirumUzhikkaLaththArukku **
Endhu pUNmulai payandhu * enniNai malarkkaN nIr thadhumba *
thAm thammaik koNdagaldhal * thagavanRu enRuraiyIrE 9

O Tender water-egret! The Lord wears a Tulasi crown and wields a golden discus in Tirumulikkalam, My jewel-worthy breasts have paled, tears flood my lotus eyes. Tell him that his keeping away from me is just not right

thagavanRu enRu uraiyIrgaL * thadampunalvAy irai thErndhu *
miga inbam padamEvum * mennadaiya annangkAL! **
migamEni meliveydhi * mEgalaiyum Idazhindhu * en
agamEni ozhiyAmE * thirumUzhikkaLaththArkkE 10

O Soft-gaited swan-pair feeding my lake! You enjoy amorous company; my Lord is in Tirumulikkalam. My body has become thin, my waistband has slipped, my life is departing. Go tell him, this is not right

* ozhivinRith thirumUzhikkaLaththuRaiyum * oNsudarai *
ozhivillA aNimazhalaik * kiLimozhiyAL alatRiya sol **
vazhuvillA vaNkurugUrch * satakOpan vAyndhuraiththa *
azhivillA Ayiraththu ippaththum * nOy aRukkumE 11

This decad of the thousand songs by prosperous kurugur's Satakopan praising with sweet parrot-like words the radiant Lord of Tirumulikkalam, will cure sickness

adivaravu: engkAnal numar thakkilam thirumEni theLi thUdhu
sudar enakku pUnthuzhAy thagavu ozhivu aRukkum

No comments:

Post a Comment