malligai

* malligai kamazh thenRal IrumAlO! *
vaNkuRinjchi isai thavazhumAlO! *
selkadhir mAlaiyum mayakkumAlO! *
sekkar nalmEgangkaL sidhaikkumAlO! **
alliyanthAmaraik kaNNan emmAn *
AyargaLERu ariyERu em mAyOn *
pulliya mulaigaLum thOLum koNdu *
pugalidam aRigilam thamiyamAlO! 1

Alas, the jasmine-wafting breeze, the beautiful kurinji strains on the Yai, the setting Sun and the beautiful red clouds in the horizon all do kill me. The Lord of lotus eyes, our lion of the cowherd clan has forsaken us. We know not where to go from here taking these breasts and arms that he enjoyed

pugalidam aRigilam thamiyamAlO! *
pulambuRum aNithenRal AmbalAlO! *
pagaladu mAlai vaNsAndhamAlO! *
panjchamam mullai thaNvAdaiyAlO! **
agalidam padaiththidandhu uNdumizhndhu
aLandhu * engkum aLikkinRa Ayan mAyOn *
igalidaththasurargaL kUtRam vArAn *
ini irundhu ennuyir kAkkumARen? 2

Alas this forlorn self has no place to go, to escape from the breeze and the reed-flute, the evening Sun, the Sandal fragrance, the Mullai flowers and the Panchama Pann. The Lord who made, lifted and measured the Earth struck death to lifted, and measured the Earth struck death to the Asuras, Alas, Gopala, my protector does not come; how now shall I hold on to my life

ini irundhu ennuyir kAkkumARen? *
iNaimulai namuga nuNNidai nudangka *
thuniyirungkalavi seydhu Agam thOyndhu *
thuRandhemmai ittagal kaNNan kaLvan **
thaniyiLam singkam em mAyan vArAn *
thAmaraik kaNNum sevvAyum * nIlap
paniyirum kuzhalgaLum nAngu thOLum *
pAviyEn manaththE ninRIrumAlO! 3

O, the wicked rogue, that youthful lion, our Lord does not come, alas! He enjoyed out supple breasts and swaying hips in consummate union, then cast us aside and left, how now shall I hold on to my life? Alas! His lotus eyes, red lips and dark tresses remain to torment my sinful heart

pAviyEn manaththE ninRIrumAlO! *
vAdai thaNvAdai vevvAdaiyAlO! *
mEvu thaNmadhiyam vemmadhiyamAlO! *
menmalarp paLLi vempaLLiyAlO! **
thUviyam puLLudaith dheyva vaNdu
thudhaindha * em peNmaiyam pUvidhAlO! *
Aviyin paramalla vagaigaLAlO! *
yAmudai nenjchamum thuNaiyanRAlO! 4

Alas! A great big beetle came on Garuda-wings, fed on this flower's femininity and left. Now the cool breeze blows hot and scorches my sinful heart. Even the cool Moon so desirable, and the soft bed of flowers feel hot. Alas, even my heart is no companion; more than this I cannot bear!

yAmudai nenjchamum thuNaiyanRAlO! *
Apugum mAlaiyum AginRAlO! *
yAmudai Ayan than manam kallAlO! *
avanudaith thIngkuzhal IrumAlO! **
yAmudaith thuNai ennum thOzhimArum *
emmin mun avanukkum AyvarAlO! *
yAmudai Aruyir kAkkumARen? *
avanudai aruL peRum pOdharidhE 5

My heart is no companion, how now can I save my life? Dusk has set in. The cows are returning. our cowherd's flute-melody hurts us sweetly! Alas, he has heart at stone. My trusted companions are dying before me, and the time for his grace is far

avanudai aruL peRum pOdharidhAl *
avvaruL allana aruLum alla *
avanaruL peRum aLavu Avi nillAdhu *
adupagal mAlaiyum nenjchum kANEn **
sivanodu piraman vaNthirumadandhai *
sEr thiruvAgam emmAvi Irum *
evan inip pugumidam? evan seygEnO? *
Arukken sollugEn? annaimIrgAL! 6

O Ladies! The time for his grace is far, other than him I seek none. Alas! My life may not stay on that long, for dusk has come but not my heart. My Lord with Brahma, Siva and Lakshmi on his side dries my soul. Now where to go and what to do? What can I say and how

Arukken sollugEn? annaimIrgAL! *
Aruyir aLavanRu ikkUrthaNvAdai *
kArokkum mEni nangkaNNan kaLvam *
kavarndha aththani nenjcham avan kaNaqdhE **
sIrutRa agiRpugai yAzh narambu *
panjchamam thaNpasunjsAndhu aNaindhu *
pOrutRa vAdai thaNmalligaippUp *
pudhu maNam mugandhu koNdu eRiyumAlO! 7

O Ladies! To whom can I say this? Alas, my heart remains with the thief! The overpowering cool breeze softly kills the soul, armed with the fragrance of bright incense, cool sandal paste, and fresh jasmine flowers, it comes blowing over me, with the strains of Panchama on the yar-harp

pudhu maNam mugandhu koNdu eRiyumAlO! *
pongkiLa vAdai punsekkarAlO! *
adhumaNandhu aganRa nangkaNNan kaLvam *
kaNNiniR kodidhu ini adhanil umbar **
madhumaNa malligai mandhak kOvai *
vaNpasunj sAndhinil panjchamam vaiththu *
adhumaNandhu innaruL AychchiyarkkE *
Udhum aththIngkuzhaRkE uyyEn nAn 8

The cool fragrant breeze, and the fading red clouds are more wicked than that Krishna who played tricks on me and left. Now the sweet Panchama he pays on his flute for the Gopis in his favour with honey-jasmine garlands and cool Sandal paste, is more than I can bear

Udhum aththIngkuzhaRkE uyyEn nAn *
adhu mozhindhidai idaiththan seykOlath *
thUdhu sey kaNgaL koNdu onRu pEsith *
thUmozhi isaigaL koNdu onRu nOkki **
pEdhuRu mugam seydhu nondhu nondhu *
pEdhai nenjchaRavaRap pAdum pAttai *
yAdhum onRu aRigilam amma! amma! *
mAlaiyum vandhadhu mAyan vArAn 9

The flute melody he plays to the Gopis is alone enough to kill me. His beautiful red eyes, darling messages between the words of his song, then making a sad face and pretending to be hurt, -alas, alas! These are more than I can bear, evening has come, but not my Lord

mAlaiyum vandhadhu mAyan vArAn *
mAmaNi pulamba vallERaNaindha *
kOla nannAgugaL ugaLumAlO! *
kodiyana kuzhalgaLum kuzhaRumAlO! **
vAloLi vaLar mullai karumugaigaL *
malligai alambi vaNdAlumAlO! *
vElaiyum visumbil viNdalaRumAlO! *
en solli uyvan ingku avanai vittE? 10

Evening has come, but no my Lord, now how can I live? Oh, alas! Cow bells are jinging, flute melodies are floating in the air, bumble bees have drunk deep from the Mullai, Jasmine and Karumugai flowers, The ocean rents the air with its roaring waves, alas, alas!

* avanai vittu aganRu uyir AtRakillA *
aNiyizhai Aychchiyar mAlaip pUsal *
avanai vittu agalvadhaRkE irangki *
aNikurugUrch satakOpan mARan **
avani uNdumizhndhavan mEl uraiththa *
AyiraththuL ivai paththum koNdu *
avaniyuL alatRi ninRu uymmin thoNdIr! *
achchonna mAlai naNNith thozhudhE 11

This decad of the thousand sweet songs on the Lord who swallowed the Earth, by Kurugur city's Maran Satakopan, desolate on separation from the Lord recalls the wall of a Gopi separated from the Lord at dusk. Devotees, sing this well as worship and rule the Earth

adivaravu: malligai pugal ini pAviyEn yAmudai avan Arukku
pudhumaNam Udhum mAlaiyum avanai mAlai

No comments:

Post a Comment