aRukkum

* aRukkum vinai Ayina * Agaththavanai *
niRuththum manaththu onRiya * sindhaiyinArkku **
veRiththaN malarch sOlaigaL sUzh * thirunAvAy *
kuRukkum vagai uNdu kolO? * kodiyERkE 1

For those who keep him in their hearts, and contemplate on him, the Lord in Tirunavai effaces karmas. Alas! How can I reach him?

kodiyEridaik * kOganagaththavaL kELvan *
vadivEl thadangkaN * madappinnai maNALan **
nediyAn uRai sOlaigaL sUzh * thirunAvAy *
adiyEn aNugap peRu nAL * evai kolo? 2

The Lord in Tirunavai is spouse of lotus-dame Lakshmi, and Vel-eyed slender Nappinnai. Oh! When will I attain him?

evai kol aNugap peRu nAL? * enRu eppOdhum *
kavaiyil manam inRik * kaNNIrgaL kaluzhvan **
navaiyil thirunAraNan sEr * thirunAvAy *
avaiyuL pugalAvadhu * Or nAL aRiyEnE 3

I weep with thoughts of nothing except when I will reach him in Tirunavai where he resides in good company perfectly

nALEl aRiyEn * enakkuLLana * nAnum
mILA adimaip * paNi seyyap pugundhEn **
nILAr malarch sOlaigaL sUzh * thirunAvAy *
vALEy thadangkaN * madappinnai maNALA! 4

O Lord of Vel-eyed Nappinnai in Tirunavai amid groves! I know not how long I must stay here doing deeds of no return

maNALan malarmangkaikkum * maNmadandhaikkum *
kaNNALan * ulagaththuyir dhEvargatkellAm **
viNNALan virumbi uRaiyum * thirunAvAy *
kaNNArak kaLikkinRadhu * ingku enRu kol kaNdE? 5

The spouse of lotus-dame and Earth Dame, door as eyes to the gods and men has made his home in Tirunavai. O, when will these eyes feast on him?

kaNdE kaLikkinRadhu * ingku enRu kol? kaNgaL *
thoNdE unakkAy ozhindhEn * thurisinRi **
vaNdAr malarch sOlaigaL sUzh * thirunAvAy *
koNdE uRaiginRa * engkOvalar kOvE! 6

My Lord! King of the cowherd-clan, now living inTirunavali! O When will my eyes see you here and rejoice in pure love?

kOvAgiya * mAvaliyai nilangkoNdAy! *
dhEvAsuram setRavanE! * thirumAlE! **
nAvAy uRaiginRa * en nAraNa nambI! *
AvA! adiyAn * ivan enRu aruLAyE 7

You took the Earth, from Bali king. O Tirumal, Lord of the gods, my friend living in Tirunavai! Take me as your servant

aruLAdhozhivAy * aruL seydhu * adiyEnaip
poruLAkki * un ponnadik kIzhp puga vaippAy **
maruLE inRi * unnai en nenjchaththu iruththum *
theruLE tharu * thenthirunAvAy en dhEvE!

O Lord of Tirunavai in my heart, dispeling all my doubts! Make me worthy of your feet or else forsake me, -your servant

dhEvar munivarkku enRum * kANdaRkariyan *
mUvar mudhalvan * oru mUvulagALi **
dhEvan virumbi uRaiyum * thirunAvAy *
yAvar aNugap peRuvAr * ini andhO! 9

The Lord of Tirunavai, by his will, is eternally invisible to gods and to sages, Now who can be with him?

andhO! aNugap peRu nAL * enRu eppOdhum *
sindhai kalangkith * thirumAl! enRu azhaippan **
kondhAr malarch sOlaigaL sUzh * thirunAvAy *
vandhE uRaiginRa * emmA maNivaNNA! 10

My heart is disturbed with thought of impending union. Alas, I call my gem-hued Lord who lives in fragrant Tirunavai

* vaNNam maNimAda * nalnAvAy uLLAnai *
thiNNam madhiL * thenkurugUrch satakOpan **
paNNAr thamizh * Ayiraththu ippaththum vallAr *
maNNANdu * maNam kamazhvar malligaiyE 11

This decad of the thousand Pann-based songs, by walled kurugur's Satakopan on the lord Tirunavai residing amid painted mansions, -those who master it will rule Earth and exude the fragrance of Jasmine

adivaravu: aRukkum kodi evai nAL maNALan kaNdE kOvAgiya
aruL dhEvar andhO vaNNam malligai

No comments:

Post a Comment